“差不多先生”无处不在?汉语表达中的模糊性,到底是智慧还是障碍?
咖啡凉透了。订好的晚餐页面显示“骑手正在配送中”——那条熟悉的蓝色轨迹在地图上已经围着小区绕了三圈。你第N次点开那个对话框,那个熟悉的灰色头像依旧只有那句:“5分钟到,马上。” 这“5分钟”,可能意味着指尖滑过屏幕的30秒,也可能是你今晚彻底失去热气的晚餐。我们总在和“马上”、“快了”、“一点点”打交道,汉语的模糊性
点击展开查看全文
(审核:小鱼)
展开全文
APP阅读
特色专题
更多精彩推荐
国学指南
更多 >热门栏目
更多 >热门文章
更多 >"您"正在消逝?话语变迁背后的社会密码
汉语文化“礼多人不怪”?汉语谦敬语的心灵缓冲术
汉语文化古诗文里的“朋友圈”:古人是如何优雅含蓄地点赞和吐槽的?
汉语文化“只可意会不可言传”?汉语成语里的玄妙意境,如何真正参悟?
汉语文化《馄饨、云吞、抄手》写法之争:小吃命名的方言保卫战
汉语文化“南方小土豆”是爱称还是刻板印象?地域标签的语言边界在哪?
汉语文化焦虑时钟:当内卷与躺平成为时代的钟摆
汉语文化“尴尬”的“尢”偏旁真是“九”字出头?别再写错了!
汉语文化社牛还是社恐?你的“人设”暴露了哪些时代心理密码?
汉语文化"善意谎言":文字游戏还是道德绑架?——论汉语修辞中的伦理暴力
汉语文化